Half-Understood Things Antal Szerb · essays in translation

Books and Youth: An Elegy

Könyvek és ifjúság elégiája

Antal Szerb · Nyugat, vol. 10, 1938

Dear Friend,

Do not be angry that, following the habit from my youth, I turn to you with my little difficulties and look to you for an answer to a question which has, over these past months, grown ever more troubling and unsettling. Do not be alarmed — it is, of course, a question of literature; what else could it be?

I turn to you because you, in that great foreign city, at the very heart of things, perhaps see the situation more clearly than I do here, amid memories ten years old of Western Europe, grown a little dusty, my intellect already somewhat moth-eaten, quietly and apprehensively. I do not know if it is hopelessly obsolete — this settling down to write a literary letter on a literary question, and the fact that this question still has, as I might say, a biological importance for me: existential, I would have called it five years ago, but today even that is a thoroughly moth-eaten expression, and it is precisely this that is the point.

But do not misunderstand me: I do not wish to raise the banal question of whether the literary attitude has not had its day (literature as a way of life, taken as a whole). If there is one thing in which I am certain, if there remains anything to which I can apply that solemn expression, 'my sacred faith', it is faith that Literature is inevitable and eternal in human terms. I believe that in the most remote ages to come, far beyond the New Zealander who gazes so meaningfully upon the ruins of St Paul's Cathedral in London, beyond the rubber-and-electricity happiness of the technical utopias and the egg-and-bottle unhappiness of the biological anti-utopias, right to the very last man, who will sob out his solitude in some literary formula beneath the ever more incomprehensible stars, there will always live in man that something which we call, pars pro toto, Literature.

Hungarian source
Kedves Barátom,

ne haragudj, hogy ifjúkoromból maradt szokásomhoz híven Hozzád fordulok
ügyes-bajos dolgaimmal és Tőled várok feleletet egy kérdésre, amely az utóbbi
hónapokban egyre jobban zavar és nyugtalanít. Ne ijedj meg, természetesen
irodalomról van szó, miről is lehetne szó egyébről. Hozzád fordulok, mert Te
a nagy idegen városban, a dolgok közepén, talán világosabban látod a helyzetet,
mint én itt, tízéves nyugat-európai emlékeim közt, elporosodva, kissé már molyette
intellektussal, csendesen és riadtan. Nem tudom, nem mérhetetlenül elavult már az
is, hogy leülök irodalmi levelet írni irodalmi kérdésben és hogy ez a kérdés még
mindig, hogy úgy mondjam, biológiai fontosságú a számomra  exisztenciális, mondtam
volna öt évvel ezelőtt, de ma már ez is teljesen molyette kifejezés  és éppen erről
van szó. De ne érts félre, nem azt a banális kérdést akarom felvetni, hogy vajon
nem múlta-e idejét az irodalmi attitűd egészben véve, az irodalom, mint életforma.
Ha valamiben biztos vagyok, ha maradt még valami, amire azt a komoly szót
használhatom, hogy "szent hitem", akkor az az irodalom elkerülhetetlen, emberileg
örök voltában való hit. Hiszem, hogy a legtávolabbi időkben is, az új-zélandi
utazón túl, aki oly sokatmondóan mereng a londoni Szent Pál székesegyház romjain,
a technikai utópiák gumiból és villamosságból készült boldogságán és a biológiai
antiutópiák tojásból és palackból kiköltött boldogtalanságán messze túl, az utolsó
emberig, aki valami irodalmi formulában fogja elzokogni magányát az egyre
érthetetlenebb csillagok alatt, mindig élni fog az a valami az emberben, amit,
pars pro toto, úgy nevezünk, hogy Irodalom.

But this is not the point — though of course I cannot, or, more honestly, do not wish to, set out in a few clear sentences what the point actually is; I still believe, and this too is the stubborn sin of our generation, that things are not so simple, and if I stated it clearly I should already have been misleading about the problem: not perhaps its essence, but that supplementary element, that accompanying overtone, that atmospheric corollary, that je ne sais quoi, which is so much more essential than the essence. So be a little patient, and allow me to set everything out in chronological order, somewhat in the manner of an autobiographer; I can assure you in advance that there will be no childhood tea-drinking on this occasion, and I have no intention of making sensational revelations about my mother.

Hungarian source
Nem erről van szó, de természetesen nem tudom, vagy őszintébben, nem is akarom
néhány világos mondatban leszögezni, hogy miről is van szó; még mindig azt hiszem,
— ez is nemzedékünk makacs bűne, — hogy a dolgok nem olyan egyszerűek, és ha
világosan elmondanám, már el is hazudnám a problémának ha nem is a lényegét, de
azt a járulékos elemet, azt a kisérő felhangot, atmoszferikus velejárót,
je ne sais quoi-t, ami a lényegnél sokkal lényegesebb. Azért légy kissé türelmes
és engedd meg, hogy genetikus rendben mondjak el mindent, kissé önéletrajzírói
modorban — előre is megnyugtathatlak, hogy gyermekkori teaivásról ezúttal nem lesz
szó és anyámról sem akarok megdöbbentő adatokat revelálni.

It began thus... or rather it did not begin at all, because I have always written and read, practically from the moment of my birth (I was a bespectacled infant, as you can imagine), so that to say exactly where it began is difficult. Yet I remember clearly one great moment of initiation; with that I shall begin. In the last year of the World War, I was seventeen, spending the summer at Mária-Besenyő. One fine day it came to me that I had managed to write a poem which – so I felt – imitated the tone and rhythm of Babits Mihály's early verse rather well. I was perfectly well aware that the poem was not good and that I was not yet a poet. Nevertheless an ecstatic happiness overcame me; to this day I feel that I was spiritually born at Besenyő, on that day, as Blake was born when he first encountered the writings of Swedenborg.

For a full year before this I had struggled and floundered and been ashamed before contemporaries who had matured earlier, because they already understood what I had not yet grasped – 'modern' poetry, the poetry of the Nyugat. Now, all at once, the secret disclosed itself to me; I understood it with the highest kind of literary comprehension: active receptivity.

Hungarian source
Úgy kezdődött... vagyis sehogysem kezdődött, mert mindig írtam és olvastam,
úgyszólván világrajövésem pillanatától kezdve (olyan szemüveges csecsemő voltam,
tudod), tehát hogy pontosan hol kezdődött, nehéz megmondani. Mégis világosan
visszaemlékezem a beavatás egy nagy pillanatára; azzal kezdem. A világháború utolsó
esztendejében tizenhét éves voltam, Mária-Besenyőn töltöttem a nyarat. Egy szép nap
arra eszméltem, hogy sikerült egy verset írnom, amely — úgy találtam — meglehetősen
utánozza Babits Mihály fiatalkori verseinek hangját és ritmusát. Tisztában voltam
vele, hogy a vers nem jó és hogy én még nem vagyok költő. Mégis extatikus boldogság
fogott el, máig is úgy érzem, szellem szerint Besnyőn és aznap születtem meg, mint
ahogy Blake született, amikor Swedenborg írásaival megismerkedett. Akkor már egy
álló esztendeje küszködtem, vergődtem és szégyenkeztem korábban érett kortársaim
előtt, mert ők már megértették, amit én még nem, a "modern", nyugatos költészetet.
Most egyszerre feltárult előttem a titok, megértettem a legmagasabb irodalmi
megértéssel, aktív befogadással.

The moment when the kingdom of modern poetry opened before me was so beautiful that, whenever I think of it, I am so moved that I must quote, and as a mark of my reverence I quote here the greatest, Keats, who, when he first read Homer, likened himself to the soldiers of Cortez, as they first beheld the Pacific Ocean:

...and all his men
Look'd at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.

Hungarian source
Az a pillanat, amikor megnyílt előttem a modern költészet birodalma, oly gyönyörű
volt, hogy csak idézni tudok a meghatottságtól, amikor rágondolok, de tiszteletem
jeléül e legnagyobbat idézi, Keatset, aki mikor először olvasta Homerost, Cortez
katonáihoz hasonlította magát, amint először látták meg a Csendes Óceánt:

...and all his men
Look'd at each other with a wild surmise
Silent, upon a peak in Darien.

A peaceful ocean opened before me, a South Sea of enchanted islands: the poetry of Ady and Babits, Móricz, Szomory, the whole of the Nyugat, then the kindred foreign poets — Hofmannsthal and Rilke, Thomas Mann, and later, when I began to know something of English and French, Swinburne and Wilde, Baudelaire and Verlaine. First of all the poets, the verses. I was young; and yet even now I hold poetry to be the highest plane of literature and of human existence altogether. At the time I understood the foreign poets only very imperfectly, but that only heightened their enchantment. Of youth one ought to say with a sigh: 'O, to read Baudelaire once more as I did at eighteen!' It meant more than first love. Inside the half-understood, quarter-understood verse, I glimpsed all the secrets of the modern sensibility; such lines were the treasure islands of the South Sea of my youth:

Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau...

Today this says nothing to me, or rather, only as much as its sense and its musicality say, but then it contained somehow every sweet mystery: unattainable sinful loves, imperial arrogances, historical visions, rare and precious nervous ailments and perversities, unapproachable elegances, distant Parises and Londons, the future.

Hungarian source
Csendes Óceán nyílt meg előttem, Déltenger bűvös szigetekkel, Ady és Babits
költészete, Móricz, Szomory, az egész Nyugat, azután a külföldi rokonköltők,
Hofmannsthal és Rilke, thomas Mann, majd mikor kezdtem angolul és franciául tudni
valamit, Swinburne és Wilde, Baudelaire és Verlaine. Elsősorban a költők, a versek.
Fiatal voltam; de azóta is a verset tartom az irodalom és általában az emberi világ
legmagasabb szintjének. Az idegen költőket akkor még csak nagyon töredékesen értettem,
de az csak növelte varázsukat. Az ifjúság után így kellene visszasóhajtanom: "Ó, ha
még egyszer úgy olvashatnák Baudalairet, mint tizennyolc éves koromban!" Az első
szerelemnél is többet jelentett. A félig, negyedig értett versbe belesejtettem a
modern életérzés minden titkát, az ilyen sorok voltak a kincses szigetek ifjúságom
déltengerén:

Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau...

Ma már nem mond nekem semmit, illetve csak annyit, amennyit értelme és zeneisége
mond, de akkor valahogy minden édes rejtelem benne volt, elérhetetlen bűnös szerelmek,
császári gőgök, történelmi víziók, ritka, értékes idegbajok és perverzitások,
utolérhetetlen eleganciák, távoli Párizsok és Londonok, a jövendő.

For it meant this as well. In my own history, modern literature was one with the rebellion which every intellectual person must pass through — protest against the adults, against the existing order of things, the demands of the individual. The rebellion was a moral, or rather an amoral, rebellion: the smashing of stone tablets, the search for a new ethos. I confess, with some blush, that at this period I was chiefly educated by Merezhkovsky's then-fashionable Leonardo da Vinci and by the writings of Wilde: the idea of the Renaissance (and what a captivating word "renaissance" already was!), the cult of beauty and antiquity; the new law within me took shape around these, the life lived for beauty. To live for beauty meant then to set oneself against everything else, against every Christian and bourgeois scale of values. This, in my eyes, was modernity itself: decadence, satanic velleities, Beyond Good and Evil, and dandyish superiority. Dorian Gray, if you still remember him, poor thing.

Hungarian source
Mert ezt is jelentette. A modern irodalom saját történelmemben egy volt a lázadással,
amelyen minden szellemi embernek keresztül kell mennie, a felnőttek ellen, a meglévő
dolgok ellen való tiltakozással, az egyéniség életigényével. A lázadás morális,
illetve amorális lázadás volt, kőtáblák összezúzása, egy új ethosz keresése. Bevallom,
kissé pirulva, ebben az időben legtöbbet Mereskovszkij akkor oly divatos Leonardo
da Vinci-jéből és Wilde írásaiból okultam: a renaissance elképzelése (már a
"renaissance" szó is mily magávalragadó volt!), a szépség és az ókor kultusza körül
alakult ki bennem az új törvény, a szépségért való élet. A szépségért élni akkor
annyit jelentett, mint szembehelyezkedni minden mással, minden keresztényi és polgári
értékrendszerrel. A modernség éppen ez volt a szememben: a dekadencia, a sátános
velleitások, a Jenseits von Gut und Böse és a dandys fölény. Dorian Gray, ha emlékszel
még rá, szegényre.

I felt that I was swimming in the pull of a great world current: every intellectual phenomenon I encountered at that time proclaimed the rights of individuality — Babits Mihály's poetry, the philosophy of Nietzsche, the "perceptions" of Impressionist painting, everything — and I was among those with whom the world moved forward, while the sluggish philistine mass was left behind. I still believed unconditionally in progress and felt myself borne along by its first wave. That a World War was in progress I noticed as little as a maniacal humanist might notice that the landsknechts had burnt the city, while he, on ecstatic nights, was arriving at the discovery of how to write in Ciceronian Latin.

Hungarian source
Úgy éreztem, egy nagy világáramlat sodrában úszom: minden szellemi jelenség, amellyel
akkoriban találkoztam, az egyéniség szabadságjogait hirdette: Babits Mihály költészete,
Nietzsche filozófiája, az impresszionista festészet "meglátásai", minden — és én is
azok közé tartoztam, akikkel előre mozog a világ, míg a renyhe nyárspolgári tömeg
elmarad. Feltétlenül hittem még a fejlődésben és úgy éreztem, hogy első hulláma visz
magával. Hogy világháború van, oly kevéssé vettem észre, mint egy mániákus humanista
azt, hogy a landsknechtek felégették a várost, mialatt ő extátikus éjszakákon rájött,
hogyan kell cicerói latinsággal írni.

I woke only when the house had already been pulled from under me. What I had felt to be modern – the fin-de-siècle mood of the world – collapsed at precisely the moment when I was living through it. By the end of the World War, the truly modern people were already smiling at the harmless aesthetic worldview, at toothless l'art pour l'art: they were revolted by dandyism; the objective idealism of the phenomenological school had begun to bury subjective philosophy; collectivist crazes were burying individualist ones; and activist muscle-flexing was burying decadent refinement.

Hungarian source
Csak akkor ébredtem fel, mikor már a házat is kiszedték alólam. Amit modernnek
éreztem, a fin-de sičcle világhangulat, éppen akkor omlott össze, amikor én átéltem.
A világháború végén az igazán modern emberek már megmosolyogták az ártalmatlan
esztétikai világszemléletet, a fogatlan l'art pour l'art-t, a dandyzmustól
undorodtak, a szubjektív filozófiát kezdte a fenomenológus iskola objektív idealizmusa
eltemetni, az induvidualista hóbortokat a kollektivista hóbortok, a dekadens
finomkodásokat az aktivista izommutogatás.

All this, little by little, I conceded as well. I know now that what ended then was indeed a great and distinguished unity of style. The marvellous age of Nietzsche and Rilke, Ady and Van Gogh, Rodin and Reinhardt, the iridescent dazzling twilight of the nineteenth-century man. I know that what I had experienced as modern was only a very small portion of the intellectual spectrum of the age — but in 1920, in '21, I was ashamed even of that little, in the way that one tends, in youth, to be ashamed of one's outgrown enthusiasms. I gave up my art-history studies as well (for some fifteen years after that, I didn't so much as glance at paintings), I gave up classical philology at the university.

Hungarian source
Mindezt lassankint én is beláttam. Ma már tudom, hogy ami akkor végetért, csakugyan
nagy és nevezetes stílusegység volt. Nietzsche és Rilke, Ady és Van Gogh, Rodin és
Reinhardt csodálatos kora, a XIX. század emberének színjátszó káprázatos alkonyata.
Tudom, hogy amit én modernnek éltem át, csak igen kicsi része volt a kor szellemi
színképének — de 1920-ban, 21-ben ezt a keveset is szégyeltem, már ahogy az ember
fiatalkorában szégyellni szokta kinőtt rajongásait. Abbahagytam a művészettörténeti
stúdiumaimat is (azután vagy tizenöt évig rá se néztem festményekre), abbahagytam
a klasszika filológiát az egyetemen.

In the years immediately following the World War, I too felt that apocalyptic times had arrived, that everything had been turned upside down. Countries collapsed, my own dear countries: my homeland took a new and ghostly shape on Europe's new map; the monarchy, to whose citizenship I had been raised, disappeared from one day to the next, the enormous mammoth — so easily and, alas, so unmourned, as though some choral society had been dissolved; and likewise vanished our model, Hohenzollern Germany; and the most up-to-date wing of literature assured me that the great class of social and cultural production to which I belong, the bourgeoisie, would within minutes be transformed into a distasteful historical memory. But I was far too young to have any sense of the scale of the loss, or that in many respects I had been crippled for life; I felt only that on the ruins a new world would certainly now be built, a fantastic world, to be mapped not by the adults, in which everything would be possible, the world of the young, the triumphant empire of eight-legged calves and singing comets was coming.

Hungarian source
A világháborút közvetlenül követő években én is úgy éreztem, hogy apokaliptikus idők
következtek el, minden a fejetetejére állt. Országok omlottak össze, az én drága
országaim: hazám új és kísérteties alakot kapott Európa új térképén; a monarchia,
amelynek polgárává neveltek, egyik napról a másikra eltűnt, az óriási mamut, — oly
könnyedén és sajnos oly meg nem siratva, mintha valami dalárdát oszlattak volna fel;
és éppígy eltűnt mintaképünk a hohenzollerni Németország; és az irodalom leginkább
up-to-date szárnya arról biztosított, hogy a nagy társadalmi és kultúratermelő osztály
is, amelybe tartozom, a burzsoázia, perceken belül ellenszenves történelmi emlékké fog
átváltozni. De sokkal fiatalabb voltam, semhogy sejtelmem lehetett volna a veszteség
mértékéről és hogy sok tekintetben egész életemre megnyomorodtam; csak azt éreztem,
hogy a romokon bizonnyal új világ fog most felépülni, egy fantasztikus világ, amelyet
nem a felnőttek fognak feltérképezni, ahol minden lehetséges lesz, a fiatalok világa,
a nyolclábú borjak és éneklő üstökösök diadalmas birodalma jön.

Everything the adults had written seemed immeasurably out of date in my eyes, with the exception of a rhapsodically selected two or three whom I regarded as "forerunners." Never was I so exclusive in my views as in those years. Good God, with what sovereign disdain we were able to dismiss the great men of the day, men we would later recall with tears in our eyes! The central thing, again, was the linguistic turn. We imagined that the new world would have to express itself in a new language: anarchic, comet-like, shattering the traditions of language, declaring war on rational and conventional connections, and perhaps on the sentence itself. With disgust we looked down on every piece of writing that was satisfied with the obvious, the everyday, the normal modes of expression. We must find a new expression for everything, we said; the writer must not convey his meaning in an intellectual, discursive manner, but must project it, in images that arise as visions, into the receiving soul, only the image, only the image, the hieroglyph is the genuine thing, the new thing is the artistic.

Hungarian source
Amit a felnőttek írtak, mind mérhetetlenül elavult a szememben, egy-két rapszodikusan
megválasztott kivételről eltekintve, akiket "előfutároknak" tartottam. Soha annyira
exkluzív felfogású nem voltam mint ezekben az esztendőkben. Istenem, mily szuverén
gőggel tudtunk elvetni akkoriban nagyságokat, akiket később könnyes szemmel
emlegettünk! A centrális megint a nyelvi fordulat volt. Úgy képzeltük, az új világnak
új nyelven kell megszólalnia, anarchikus, üstökös, a nyelv hagyományait összezúzó,
az ésszerű és szokványos kapcsolatoknak, de talán még a mondatnak is hadat üzenő
nyelven. Undorral néztünk le minden írást, amely beérte a kézenfekvő, mindennapi,
normális kifejezésekkel. Mindenre új expressziót kell találni, mondtuk, az írónak
nem szabad értelmi, diskurzív módon átadni mondanivalóját, hanem látomásszerűen
felbukkanó képekben kell belevetíteni a felvevő lelkébe, csak a kép, csak a kép,
a hieroglif az igazi, az új a művészi.

My writings were appearing by now, and I was proud that Osvát Ernő received my new poems with ever greater head-shakings and declined to publish precisely those which I considered my best: for in my youthful blindness I regarded even Osvát, the world's foremost "comprehender," as one of the adults, and his recoil from my work was my surest criterion that we were heading in the right direction, we, because by now several of us were writing in the hieroglyphic manner, poets who have since fallen silent, and among the more established we felt the best to be our honourable kin: Szabó Lőrinc, Sárközi. We were a small sect, a proud sect of mutual adorers, with a fantastic defiant Helicon before us. With those outside the sect we did not deign to speak, and as I look back now I think we must have been very happy, because to be a sectarian is the greatest joy on this earth: the sect is shared solitude, the deserted island on which people nevertheless live — the most perfect social arrangement. I am also convinced that Huxley writes truly in his latest book, when he argues that only a system of autonomous bodies of four to ten persons could save the world, if it can still be saved. We were profoundly earnest, as all sectarians are; the aestheticism and dandyish cynicism of my earlier years had completely fallen away; we were manly, pathetic, and for a time deeply religious, with the devoutness of church-goers. Several among us became monks — the most serious, the most valuable.

Hungarian source
Írásaim ekkoriban már megjelentek és büszke voltam rá, hogy Osvát Ernő egyre nagyobb
fejcsóválással fogadta új verseimet és éppen azokat nem közölte, amelyeket én a
legjobbaknak tartottam: mert fiatalos elvakultságomban Osvátot, a világ legnagyobb
"megértőjét" is felnőttnek néztem és idegenkedése volt a legfőbb kritérium, hogy
helyes irányban haladok, haladunk. Mert akkor már többen írtunk hieroglif modorban,
költők, akik azóta már elhallgattak és a beérkezettebbek közül a legjobbakat
tiszteletreméltó rokonoknak éreztük, Szabó Lőrincet, Sárközit. Kis szekta voltunk,
gőgös egymást imádó szekta, előttünk egy fantasztikus dacos Helikon. A szektán
kívül állókkal nem ereszkedtünk szóba és ahogy most visszagondolok, azt hiszem,
nagyon boldogok lehettünk, mert szektáriusnak lenni a legnagyobb öröm ezen a földön:
a szekta a megosztott magány, az elhagyott sziget, ahol mégis laknak, a legtökéletesebb
társadalmi állapot. Abban is biztos vagyok, hogy igazat ír Huxley utolsó könyvében,
amikor azt fejtegeti, hogy csak négy-tíz emberből álló autonóm testületek rendszere
menthetné meg a világot, ha még meg lehetne menteni. Mélységesen komolyak voltunk,
mint minden szektárius; előző éveim esztétizmusa és dandys cinizmusa teljesen elmaradt,
férfiasak, pathetikusak és átmenetileg nagyon vallásosak voltunk, templombajáró
áhítatossággal. Többen közülünk szerzetesek lettek, a legkomolyabbak, legértékesebbek.

In my previous phase I had felt that I was "modern", that is, contemporary with my age, not left behind. Now I felt that I was ahead of the age; it might take decades before "the others" caught up and understood, I was avant-garde, an advance guard. This made the happiness of the sect yet more magnificent: this is what it is to stand on a mountain-top, this is what it must be to fly, the vertiginous intoxication of a magnificent pride.

Hungarian source
Előző korszakomban úgy éreztem, hogy "modern" vagyok, vagyis egykorú a korommal,
nem maradtam hátra. Most már úgy éreztem, hogy előtte járok a kornak, talán évtized
is kell, amíg a "többiek" utolérnek és megértenek, avantgarde, előőrs vagyok. A
szekta-boldogságot ez még nagyszerűbbé tette: hegytetőn állni ilyen, repülni ilyen
lehet, csodálatos gőg szédülete ez.

I read everything that counted as avant-garde in foreign literature with feverish eagerness, and chiefly the writings of the German Expressionists. Unhappily, the majority of German Expressionists were hopelessly dilettante; their verse could not be read twice, and I settled upon their one great poet, Georg Trakl, about whom I began to write my first essay.

Hungarian source
Természetesen lázasan olvastam mindent, ami a külföldi irodalomban avantgarde számba
ment, így elsősorban a német expresszionisták írásait. Sajnos, a legtöbb német
expresszionista reménytelenül dilettáns volt, verseiket nem lehetett kétszer elolvasni,
és én kikötöttem egyetlen nagy költőjüknél, Georg Traklnál; róla kezdtem írni első
tanulmányomat.

Then one summer I happened upon several back numbers of the Nouvelle Revue Française — the 1913 and 1914 volumes. I discovered with astonishment writers I had barely known by name: Gide, Claudel, Valéry Larbaud, Suarès. In these there was nothing programmatically avant-garde, as in the Germans, and yet they had achieved everything I was then seeking and desiring — and much earlier, long before Central Europe had noticed. Instead of the blind flailing of the Expressionists, there was Gide's action gratuite rendered in objective form; a new prosody, a new technique of comparison, a new play of associations, perfected with Latin elegance in Claudel's verse, whose lines followed one another as the sunlit, quiet waves of a sea follow upon the shore-sand. Life for life's sake, André Gide taught, and the ethic of the great moment that shakes one's whole being was far more truly avant-garde than l'art pour l'art had been before.

Hungarian source
Azután egy nyáron véletlenül kezembe került a Nouvelle Revue Française néhány régebbi,
13-as, 14-es évfolyama. Megdöbbenve fedeztem fel magamnak az írókat, akiket addig
névről is csak alig ismertem: Gidet, Claudelt, Valéry Larbaud-t, Suarèst. Ezekben
nem volt semmi programszerűen avantgarde jelleg, mint a németekben és mégis mindent
megvalósítottak, amit én akkoriban kerestem, akartam, — és sokkal előbb, mielőtt
Közép-Európa rájött. Az expresszionisták vak handabandázása helyett ott volt objektív
ábrázolásban Gide action gratuite-je; az új verselés, új hasonlat-technika, új
asszociációk játéka latin eleganciával tökéletesedett Claudel soraiban, amelyek úgy
jöttek egymás után, mint egy tenger napsütötte és csendes hullámai a parti fövényen.
Az életet az életért, tanította André Gide, és a nagy, egész lényünket felkavaró
pillanat etikája sokkal előőrsibb volt, mint a l'art pour l'art azelőtt.

I understood neither the German Expressionists nor the great Frenchmen entirely, partly because it is indeed difficult to grasp the new style of a foreign language, and partly because the Germans wrote incomprehensibly by programme. And as for the French, even when I did understand them, I persuaded myself that I did not understand them fully, because divination mattered more to me than complete comprehension. Once again I had joys like those of reading Baudelaire — but what had then been only an instinct had now become an apodictic principle: I no longer considered as true poetry anything that could be understood immediately and completely. The tension of half- understanding was necessary; what the athletic effort is for other men, or the devouring of distance by the motor-car, that for me is the slow, gradual comprehension of a difficult poet.

Hungarian source
Sem a német expresszionistákat, sem a nagy franciákat nem értettem meg egészen,
részben azért, mert csakugyan nehéz egy idegen nyelv új stílusát megérteni, részben
pedig azért, mert a németek programmból érthetetlenül írtak. A franciákat pedig, ha
meg is értettem, akkor is azt hittem, hogy nem értem őket egészen, mert a belesejtés
többet ért nekem a hiánytalan megértésnél. Újra olyan örömeim voltak, mint Baudelaire
olvasása közben — de ami akkor még csak ösztönzés volt, most apodiktikus elv lett:
nem is tartottam már igazi költészetnek azt, amit mindjárt és egészen meg lehet
érteni. Kellett ez a feszültség, amit a félig-értés jelentett; ami más embernek a
sportív erőfeszítés, vagy az automobil távolság-evése, számomra az, ha egy nehéz
költőt lassan-lassan megértek.

After this I wrote less and less. The comprehension of literature came to mean ever greater excitement than the "practice" of it. I am, I think, more of a reader than a writer. In those years I came together, chiefly at the university, with members of my generation of similar temperament — with that not very fanatical sect which is nowadays praised and reviled as "the essay-writing generation."

Hungarian source
Ezután mind kevesebbet írtam. Az irodalom megértése mind nagyobb izgalmat jelentett,
mint az irodalom "művelése". Inkább olvasó vagyok, mint író, azt hiszem. Ezekben az
években találkoztam össze, nagyobbára az egyetemen, nemzedékem hozzám hasonló alkatú
tagjaival, avval a — nem nagyon fanatikus — szektával, melyet ma mint "essay-író
nemzedéket" dícsérnek és szidalmaznak.

It was then that I encountered the new literary science. Literary history had hitherto consisted, under the influence of the natural sciences, largely of dry data-collection and commentary; in those years it was transformed, under the inspiration of the new philosophy and poetry, into a creative activity. It was during this period that the writings of Gundolf and Strich spread among us; they wrote so beautifully about literature that what they wrote was frequently more beautiful and more resonant than what they wrote about. And once again they brought me the spell of half-understood things: new words, a new terminology. At that time the words: classicism, romanticism, fate, awe, primal experience, form, substance, etc., I felt as realities, not mere words, I was a realist in the medieval sense of the term.

Hungarian source
Ekkor találkoztam az új irodalomtudománnyal. Az irodalomtörténet eddig a
természettudományok hatása alatt nagyrészben száraz adatgyűjtésből és kommentálásból
állt; ezekben az esztendőkben változott át az új filozófia és költészet ihletése
nyomán alkotó tevékenységgé. Ebben az időben terjedtek el nálunk Gundolf és Strich
írásai; oly szépen írtak az irodalomról, hogy amit írtak, gyakran szebb és
többetmondó volt, mint amiről írtak. És megint elhozták nekem a félig-értett dolgok
bűvöletét: új szavakat, új terminológiát. Akkoriban ezeket a szavakat: klasszicizmus,
romantika, "Schicksal", "Ehrfurcht", "Urerlebnis", "Gestalt", "Gehalt" stb.
valóságoknak éreztem, nem puszta szavaknak, realista voltam a szó középkori
értelmében.

As a consequence of the new terminology, the whole of literary history had to be begun again from the beginning. In the new language, the old findings became vastly deeper, more far-reaching, revealing larger connections. The language was again my central experience — the language which, this time, lifted things from the teeming world of Werden into the immovable, fixed-star heaven of Sein, and which by virtue of its very stylistic character amounted to an ethical commitment: the veneration of the stasis of eternal truths, in place of the dynamics of progress.

Hungarian source
Az új terminológia következtében az egész irodalomtörténetet előlről kellett kezdeni.
Az új nyelven a régi megállapítások is sokkal mélyebbek, távlatosabbak, nagyobb
összefüggéseket feltárók lettek. Megint a nyelv volt a központi élményem, a nyelv,
amely ezúttal a dolgokat a "Werden" nyüzsgő világából a "Sein" mozdíthatatlan
állócsillag-egébe emelte és már stílusjellegénél fogva is etikai állásfoglalást
jelentett: a fejlődés dinamikája helyett az örök érvények statikájának tiszteletét.

By way of literary scholarship I found myself once more in a sect: the company of the Hungarian Geistesgeschichte scholars, of Thienemann and Zolnai. This was no longer merely a sect but an externally acknowledged, feared, and attacked scholarly élite. So my life ran on, enriched from sect to sect.

Hungarian source
Az irodalomtudomány révén megint egy szektába kerültem bele: a magyar
szellemtörténészek, Thienemann, Zolnai társaságába. Ez már nemcsak szekta volt,
hanem kívülről is elismert, félt és támadott tudományos elit. Így folyt az életem,
szektából-szektába gazdagodva.

It goes without saying that I turned with the greatest devotion to the poets who had built the new linguistic heaven, to old, holy Hölderlin and above all to Stefan George, the great love of my youth; today I shudder when I recall the intensity with which I venerated this poet who carved himself into a statue, this giant of intellectual pride and distance, the poet who came into the world expressly for the service of literary scholarship. At first I understood Stefan George even less than I had understood Baudelaire or the Expressionists. I did not understand a single letter of him. George's poems are, in fact, far more comprehensible than, say, the verse of Ady Endre; almost too easily comprehensible...

Hungarian source
Mondanom sem kell, hogy a legnagyobb rajongással fordultam a költők felé, akik az
új nyelv-égboltot felépítették, a régi, szent Hölderlin és főképp Stefan George,
ifjúságom legnagyobb szerelme felé; ma már meg is rettenek, ha eszembe jut az
intenzitás, amellyel ezt az önmagát szoborba faragó költőt tiszteltem, a szellemi
gőg és távolság óriását, a költőt, aki egyenesen az irodalomtudomány számára jött
a világra. Stefan Georget eleinte még kevésbbé értettem, mint Baudelairet vagy az
expresszionistákat. Egy betűt sem értettem belőle. Évekig a vesszőket, amelyeket
George elhagyott és nagy betűvel írja a főneveket, amelyeket George kis betűvel írt
és megbarátkozik egy-két szórendi különcséggel, George versei sokkal érthetőbbek,
mint például Ady Endre versei, túlságosan is könnyen érthetőek...

From 1924 onwards everyone again made the pilgrimage to Paris, as before the war. Everyone discovered that Paris was entirely different from what they had imagined on the basis of Ady Endre's poems, and with this discovery in our knapsacks we felt that we were the first truly Western European generation in Hungary.

Hungarian source
1924-től kezdve azután megint mindenki Párizsba zarándokolt, mint a háború előtt.
Mindenki felfedezte, hogy Párizs egészen más, mint ahogy Ady Endre versei alapján
elképzelte és ezzel a felfedezéssel tarsolyunkban úgy éreztük, mi vagyunk az első
igazán nyugat-európai nemzedék Magyarországon.

With a fateful naturalness I now encountered the writers who expressed, in post-war Western Europe, what I needed and what was new: the French generation of Giraudoux and Paul Morand, and then the new English writers — Aldous Huxley, Lytton Strachey, and their circle. During my years of wandering it was given to me once more to feel that everything was beginning anew in literature and in myself. My Georgean period, viewed in retrospect, seemed heavy, pathetic, and schoolmasterish; the ideas had ceased to be solemn German fixed-stars and had descended to dance at a whistle. Again it was the language that captivated me: Giraudoux's ironic prolixity, Huxley's deadpan wit, the directness of the English women writers, as though they were speaking simultaneously from within the reader. In this chattering style, following the winding paths of free association, distant, difficult, problematic things were uttered with breathtaking désinvolture — this style reminded one of that eminent Renaissance dancer whom Castiglione commends because, in the course of the dance, he lets his cloak fall, to show how little he is attending to the business as a whole. Heavy weights can be raised with an acrobat's gesture too, but it is more elegant to do so as though one were merely picking up a lady's handkerchief from the floor. A great deal can be fitted into a conjunction; at a sudden turn of the sentence, a prospect may open towards the infinite — to see the world in a grain of sand... Among the Hungarian writers it was at this time that I came to love so deeply the work of Márai Sándor, which conceals and yet contrives to lift the veil upon the metaphysical.

Hungarian source
Sorsszerű természetességgel ismertem meg most azokat az írókat, akik a háború utáni
Nyugat-Európában kifejezték azt, ami nekem kellett és új volt: Giraudoux és Paul
Morand francia nemzedékét, majd az új angolokat, Aldous Huxleyt, Lytton Stracheyt
és körüket. Vándoréveim alatt megint megadatott nekem, hogy úgy érezze, minden
előlről kezdődik az irodalomban és bennem. Georgeiánus korszakomat, visszatekintve,
nehézkesnek, pathetikusnak és tanárosnak láttam; az ideák megszűntek komoly német
állócsillagok lenni és lejöttek, hogy sípszóra táncoljanak. Megint a nyelv fogott
meg: Giraudoux irónikus bőbeszédűsége, Huxley faarcú szellemessége, az angol nőírók
közvetlensége, mintha belülről szólalnának meg egyszerre az olvasóban. Ebben a
fecsegő, szabad asszociációk kanyargós útjait követő stílusban a távoli, nehéz és
problematikus dolgok lélegzetelállító désinvolture-tal szólaltak meg; ez a stílus
arra a jeles renaissancekori táncosra emlékeztetett, akit Castiglione dícsér, mert
tánc közben el-ejti köpenyét, hogy mutassa, mennyire nem figyel oda az egészre. A
nehéz súlyokat fel lehet emelni akrobata gesztussal is, de elegánsabb úgy tenni,
mintha csak egy női zsebkendőt kapnánk fel a földről. Egy kötőszóba is nagyon sok
minden elfér, egy hirtelen mondatkanyarnál kilátás nyílhat végtelenek felé, to see
the world in a grain of sand... az itthoniak közül ekkor szerettem meg annyira Márai
Sándor írásait, amelyek oly ügyesen takarják és lebbentik fel mégis a metafizikumot.

Yes, this is it, I thought; this is what I must learn; this is our vocation, we new Westerners — to remove the dignified and outmoded stiff collar of the Hungarian spirit and to teach it to walk in a beautiful, colourful, soft shirt. I am neo-frivolous, I said, proudly and with the spirit of a sectarian, and in private I took my frivolity no less seriously than I had taken Geistesgeschichte.

Hungarian source
Igen, ez az, gondoltam, ezt kell megtanulnom, ez a mi hivatásunk, új nyugatosoké,
hogy a magyar szellem méltóságteljes és divatjamúlt kemény gallérzatát levegyük és
megtanítsuk szép színes puha ingben járni. Neo-frivol vagyok, mondtam büszkén és
szektáriusan és titokban frivolitásomat nem vettem kevésbbé komolyan, mint a
szellemtörténetet.

Monotonous as it may sound, I must once again declare that in the new Western writers too there was something I did not fully understand, and which they themselves were probably not fully clear about. Beyond the Joycean innovations of style, it is the miraculous that I have in mind. For it was the unsatisfied thirst of their possessed souls that made the new writers — believe it or not — frivolous and playful. They saw that the great seriousness of their predecessors had led nowhere, and tried a different approach. When St Francis of Assisi was released from prison, he made it a matter of principle to behave like a fool and was fond of standing on his head — and it was at this very time that the superhuman, surpassingly strict first Rule of the nascent Franciscan Order was taking shape within him. I do not wish to enlarge upon this now, but it will surely be clear to you too that from standing on one's head there is a straight road to Mount Alverna and the stigmata.

Hungarian source
Most már monoton egy kissé, de megint ki kell jelentenem, hogy az új nyugati írókban
is volt valami, amit nem értettem meg egészen, de valószínűleg maguk sem voltak vele
teljesen tisztában. A stílus joyce-os újításain túl a csodára gondolok. Mert az új
írókat — akár hiszed, akár nem — megszállott lelkük kielégítetlen szomjúsága tette
frivollá, játékossá. Látták, hogy az elődök nagy komolysága nem vezetett semmire,
hát megpróbálták másképp. Assisi Szent Ferenc, amikor a börtönből kiengedték, elvből
bolondosan viselkedett és szeretett a feje tetejére állni — és ekkoriban alakult ki
benne a születendő Ferencrend emberi erőt meghaladóan szigorú első regulája. Most nem
akarok erről magyarázni, de kétségkívül előtted is nyilvánvaló, hogy a tótágastól
egyenes út vezet az Alvernia hegyére, a stigmákhoz.

With eyes closed we run along mountain-tops
and our hearts for ever long for wonder...

Hungarian source
Hunyt szemmel bérceken futunk
s mindig csodára vágy szívünk...

The whole of my youth was spent waiting for some great, grand absurdity from which everyone would at once draw a breath of relief, some grotesque impossibility, the mere appearance of which would annul everything that sits upon our heads: that one must grow up, that one must earn money, that one must die, that one must be born... Once, in childhood, I somehow saw from the Andrássy út that a mountain had grown up in Buda, and I was happy because that meant no school the next day — something of that kind was what I awaited. Perhaps now, I thought, in the musing, beer-soaked solitude of London, perhaps now the moment has truly arrived. People will come to understand that wonder is a vital necessity, more important than daily bread.

Hungarian source
Egész ifjúságom azzal telt el, hogy vártam valami nagy-nagy abszurdumot, amitől
egyszerre mindenki fellélegzik, valami olyan groteszk lehetetlenséget, hogy annak
puszta megjelenése által érvénytelenné lesz minden, ami a fejünkön ül: hogy fel
kell nőni, hogy pénzt kell keresni, hogy meg kell halni, hogy meg kell születni...
Egyszer gyerekkoromban az Andrássy útról valahogy úgy láttam, hogy egy hegy nőtt
Budán és boldog voltam, hogy másnap nem kell iskolába menni: valami ilyesmit vártam.
Talán most, gondoltam londoni merengő és besörözött magányomban, talán most,
csakugyan eljött a pillanat. Az emberek meg fogják érteni, hogy a csoda életszükséglet,
fontosabb a mindennapi kenyérnél.

The dream of the clowning English and French was myth — the fundamental and classical mode of expression, beside which all naturalistic fussing, observation, and portrayal of soul and society is so laughable. Leaving aside the daily problems and the annual problems, they sought the road to the eternal realities of the soul, and this is why the English wrote eccentric tales of ladies turning into foxes, of chimpanzees in love with their schoolmasters, of sparrows arguing in Greek, of the Good Lord dressed as a wine merchant, of well-bred elderly witches; this is why the French found their way back to the dream castle lost by Alain-Fournier, who fell in the war; this is why, in the novel of the Italian Bontempelli, the little boy is born of two mothers; and this is why the great river of Thomas Mann's oeuvre flows into the sea of biblical myth.

Hungarian source
A bohóckodó angolok és franciák álma a mitosz volt, az alapvető és klasszikus
kifejezésmód, amelyhez képest oly nevetséges minden naturalista piszmogás, megfigyelés,
lélek- és társadalomrajz. A napi problémák és évi problémák elhagyásával az örök
lelki valóságok felé keresték az utat, ezért írtak az angolok hóbortos meséket
rókává változó hölgyekről, tanítóba szerelmes csimpánzokról, görögül vitatkozó
verebekről, borkereskedőnek öltözött Jóistenről, jólnevelt idősebb boszorkányokról,
ezért találtak vissza a franciák a háborúban elesett Alain-Fournier elveszített
álomkastélyához, ezért születik az olasz Bontempelli regényében a kisfiú két anyától,
ezért ömlik Thomas Mann oeuvrejének nagy folyama a bibliai mítosz tengerébe.

Beginnings and endings have a habit of meeting; the spirit is a serpent biting its own tail; late civilisation is in love with first culture, with the wolf-smile of the Apollo of Veii, with the immortal good humour of the Etruscan dead, carousing on sarcophagi that might as well be bridal beds. The end of vitalism is the comprehension and embedding of death within life. It was thus that I arrived at the last sect, with my Dávid-Ferencian faithful unfaithfulness, and Kerényi Károly was my last master, with the bold theories of the history of religions furnishing the final "thrills."

Hungarian source
A kezdet és a vég találkozni szoktak, farkába harapó kígyó a szellem, a végső
civilizáció szerelmes az első kultúrába, a veii Apollo farkasmosolyába, az etruszk
halottak halhatatlan jókedvébe, ahogy dőzsölnek nászágynak beillő szarkofágokon. A
vitalizmus vége a halál megértése és beleágyazása az életbe. Így jutottam el az utolsó
szektához dávid-ferenci hív hűtlenségemmel, Kerényi Károly volt az utolsó mesterem
és a vallástörténet merész teóriái adták az utolsó "thrill"-eket.

So it was. I have told my youth. All this was long ago; since then years have passed, since then all manner of things have happened to me — life, realities — but none of them has any bearing on this account. I left off at Kerényi and the Etruscans. Since then, nothing has happened. It is precisely this that I wish to speak of. Of this nothing. Since then I have read a very great deal, many beautiful poems and books, but...

Hungarian source
Így volt. Elmondtam ifjúságomat. Mindezt régen volt már; azóta esztendők múltak el,
azóta mindenféle történt velem, élet, realitások, de semmi közük ehhez a
beszámoláshoz. Ott hagytam el, hogy Kerényi meg az etruszkok. Azóta nem történt
semmi. Éppen erről akarok beszélni. Erről a semmiről. Azóta is nagyon sokat olvastam,
sok szép verset és könyvet, de...

In the West, meanwhile, the fashion of wonder-seeking frivolity has passed. (I know now, alas, that it was only a fashion.) Thick books are once more being written about the lives of bourgeois families; some win the Nobel Prize, some do not. Neo-frivolism has been defeated by eternal naturalism, by neo-tedium. Geistesgeschichte came to an end with Weimar Germany, and I believe the history of religions will gradually come to an end as well. The last Hungarian sect, Kerényi's Sziget, has drifted away. Yet though the writers produce as diligently as a termite queen (I saw one once in a cinema), who lays out her hundreds and thousands of eggs in rhythmic motion, as though on an assembly line, hatching an entire army — still there is complete calm, nothing is happening.

Hungarian source
Nyugaton közben elmúlt a csodaváró frivolitás divatja. (Most már tudom, hogy sajnos
csak divat volt.) Most már újra vastag könyveket írnak burzsoá-családok életéről,
némelyik Nobel-díjat nyer, némelyik nem. A neo-frivolizmust legyőzte az örök
naturalizmus, a neo-unalom. A szellemtörténet megszűnt a weimari Németországgal és
azt hiszem lassanként megszűnik a vallástörténet is. Az utolsó magyar szekta, a
Kerényi-féle Sziget, elúszott. Bár az írók oly szorgalmasan termelnek, mint egy
fehérhangya-királynő (moziban láttam egyszer), amely ritmikus mozgással, mintegy
járószalagra tojja ki petéinek százait és ezreit, egy egész hadsereget, — mégis
teljes a szélcsend, nem történik semmi.

Yes, you see — this is what I wanted to say. All this elaborate prologue was needed for so little. But I wished to show that I have always waited for the miraculous, and that literature has always, until now, arranged for me to be able to wait for a new miracle. This was all that my entire life was about. If a stranger reads these lines, he will evidently conclude that I am a superficial and snobbish aesthete, that I have fallen for every literary fashion in turn, that I am a literary dandy who falls ill if he has to be seen in public with last year's novel. But you know that I changed, faithfully-unfaithfully, with every intellectual shift, because I was always seeking the true and the final, with ever-renewed naïve faith. I was waiting for something from literature — my salvation, let us say, for everyone is saved after their own particular fashion, and I was supposed to be saved through literature. I was not saved; but I spent the whole of my youth in a happy purgatory, because I always felt that it was only a matter of minutes before I should understand what I did not understand, and then Beatrice would lift her veil and the Eternal Jerusalem would be revealed to me. I was not saved — but thus it was better. Thus I was young. To be young means to wait for something.

Hungarian source
Igen, látod, ezt akartam mondani. Ezért a kevésért kellett ekkora prológust
kerekítenem. De meg akartam mutatni, hogy mindig csodára vártam és az irodalom
ezideig mindig gondoskodott is róla, hogy várhassak új csodát. Csak erről volt szó
egész életemben. Ha idegen olvassa el ezeket a sorokat, nyilván azt gondolja, felületes
és snobisztikus széplélek vagyok, beugrottam mindig minden irodalmi divatnak, irodalmi
jampec vagyok, aki belébetegszik, ha tavalyi regénnyel kell kimennie az utcára. De te
tudod, hogy azért változtam híven-hűtlenül minden szellemi változással, mert mindig
az igazit és véglegeset kerestem, egyre megújuló naiv hittel. Valamit vártam az
irodalomtól, az üdvösségemet, mondjuk, mert ugyebár mindenki a saját fazonja szerint
üdvözül, és nekem az irodalomban kellett volna üdvözülnöm. Nem üdvözültem; de boldog
purgatóriumban töltöttem egész ifjúságom, mert mindig úgy éreztem, hogy már csak
néhány perc és meg fogom érteni, amit nem értek, és akkor Beatrice leveti fátyolát
és feltárul előttem az Örök Jeruzsálem. Nem üdvözültem, de így jobb volt. Így voltam
fiatal. Fiatalnak lenni annyit jelent, mint várni valamire.

And now, with anxiety, trembling, I look about me across the field of our language and the great languages, in search of something new and distant and incomprehensible to me. And in vain; I understand everything I read. I even understand the Surrealists — but where are the Surrealists now? There are one or two English-American poets whom I do not understand: T. S. Eliot, Ezra Pound — but I have the feeling that they are not worth understanding; besides, they are old uncles by now, not the outriders of some new sect. There are no sects at all any more. Duhamel, too, observes in his new book that the time is past when a new avant-garde journal appeared every six months. In the nineteen-thirties, avant-garde literature came to an end throughout Europe. Tell me, how did this happen, and why?

Hungarian source
Most pedig aggodalommal, remegve nézek szét a mi nyelvünk és a nagy nyelvek mezején
valami után, ami új és távoli és amit nem értek. És hiába; mindent megértek, amit
olvasok. A szürrealistákat is megértem, de hol vannak már a szürrealisták? Van egy-két
angol-amerikai költő, akit nem értek: T. S. Eliot, Ezra Pound, de az az érzésem,
hogy nem is érdemes megérteni őket, különben is öreg bácsik már, nem valami új szekta
fullajtárjai. Szekták egyáltalán nincsenek már. Duhamel is megállapítja új könyvében,
hogy vége annak az időnek, amikor hat havonként új avantgarde folyóirat keletkezett.
A harmincas években egész Európában megszűnt az avantgarde irodalom. Mondd, hogy
történt ez, miért?

Look at our style. Once, with Maurras and Lasserre in our baggage, in fierce reaction against Romanticism, we desired that Hungarian literature should become classical. It seems that this wish has been granted. Hungarian prose style has assumed what seems to be a definitive form. We write as we learnt from the best of the Nyugat generation; those who come after us attack us for it, but they write in precisely the same way. Once I used to rack my brain over new expressions while writing; today I think: "now how does one say it?" I no longer take pleasure even in correctness of language, and I consult the Pesti Hírlap's language column with due caution. Today, whoever can write writes alike, and somehow it is the same abroad. This is very fine — the idiosyncratic crazes have ended, the extravagant style-romanticism has faded — but the New, whenever it comes, will still have to begin with a new style; every great historical turning-point has set out with new words and a new word-order, and of this there is not a trace anywhere.

Hungarian source
Nézd meg a stílusunkat. Valamikor, Maurras-szal, Lasserrerel a kofferünkben, véres
reakcióban a romantika ellen, azt kívántuk, hogy klasszicizálódjék a magyar irodalom.
Úgy látszik, ez a vágyunk teljesedett. A magyar prózastílus mintegy végérvényes formát
öltött. Mi úgy írunk, ahogy a Nyugat-nemzedék legjobbjaitól megtanultuk, az utánunk
következők támadnak is minket ezért, de ők is ugyanígy írnak. Valamikor írás közben
új expressziókon törtem a fejem; ma azon gondolkozom: "hogy is mondják?". Már a
nyelvhelyességen sem mulatok és óvatosan nézegetem a Pesti Hírlap Nyelvőrét. Ma, aki
tud írni, mind egyformán ír, és valahogy így van külföldön is. Ez nagyon szép, az
egyénieskedő hóbortok véget értek, a túlzó stílromantika lealkonyodott... de annak
az Újnak mégis új stílussal kellene kezdődnie, minden nagy történelmi fordulat új
szavakkal és szórenddel indult útnak, és ennek nyoma sincs sehol.

Abroad too they feel that something is seriously wrong with literature. Nothing proves the profound banality of the problem better than the fact that even the League of Nations has occupied itself with poor literature — as effectively as it habitually deals with the affairs of persecuted minorities. I read that the minutes have just been published of the conference held by the Permanent Committee on Arts and Letters in Paris, 20–27 July 1937. Paul Valéry was naturally in the chair; contributions were made by Duhamel, Hazard, Madariaga, Jules Romains, and by those who habitually contribute on such occasions; Werfel and Charles Morgan participated in writing. (I do not know why Hungarians habitually fail to participate on these occasions.) Discussion included the writer's changed position, the dangerous competition of other modes of communication, the advance of quantity at quality's expense, the damage caused by economic barriers, and the necessity of freedom; on this last question a heated debate developed between the French and the Italians.

Hungarian source
Külföldön is érzik, hogy valami nagy baj van az irodalommal. A probléma mélységes
banalitását mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy már a Népszövetség is foglalkozott
szegény irodalommal, oly hathatósan, mint ahogy az üldözött kisebbségek ügyével szokott
foglalkozni. Olvasom, most adták ki a Művészeti és Irodalmi Permanens Bizottság 1937.
július 2027-én Párizsban tartott konferenciájának jegyzőkönyvét. Paul Valéry volt
természetesen az elnök, hozzászóltak többek közt Duhamel, Hazard, Madariaga, Jules
Romains, szóval akik ilyenkor hozzá szoktak szólni; írásbelileg vett részt Werfel és
Charles Morgan. (Nem tudom, magyarok ilyenkor miért nem szoktak részt venni?) Szó volt
többek közt az író megváltozott helyzetéről, a közlés egyéb módjainak veszedelmes
konkurenciájáról, a mennyiségnek a minőség rovására történő előnyomulásáról, a gazdasági
sorompók okozta károkról és a szabadság szükségességéről; utóbbi kérdésben parázs vita
fejlődött ki a franciák és az olaszok közt.

All these contributions, so far as I can see, locate the danger to literature in the growing indifference of the public. Duhamel, in his new book, complains that writers too have become commercialised; Herbert Read, in Poetry and Anarchism, complains that they have sold their souls to politics. But this is still the audience's role: it is the audience's doing if the writer politicises at the expense of his art. None of this touches the essential point. Literature, I know full well, is to a very great degree the function of economic and social forces; but in the end the spirit is nevertheless an autonomous thing, and if the manifestations of the spirit are sick, the sickness must be sought first of all within the spirit itself. The fault lies in the spirit; the spirit has fallen into some deep provincial lethargy and will not give birth — will not give birth to new, beautiful monsters.

Hungarian source
Mindezek a hozzászólások, úgy látom, a közönség növekvő közönyében látják az irodalom
veszedelmét. Duhamel panaszolja ugyan új könyvében, hogy az írók is elüzletiesedtek,
Herbert Read (Poetry and Anarchism) pedig azt, hogy eladták lelküket a politikának.
De ez még mindig a közönség szerepe: a közönségen múlik, hogy az író, ha művészete
rovására politizál. Mindez nem érinti a lényeget. Az irodalom, nagyon jól tudom, igen
nagy mértékben gazdasági és társadalmi erők függvénye; de végeredményben a szellem
mégis autonóm valami és ha a szellem jelenségei betegek, a betegséget elsősorban
magában a szellemben kell keresni. A szellemben van a hiba, a szellem esett valami
ormánysági letargiába, nem akar szülni, új, szép szörnyetegeket.

Could I be mistaken? Is it possible that the New has already begun, and I simply do not know of it? It might well be so; most intellectual movements have reached me five or six years after their birth, which is the curse of our peripheral Hungarian situation. But I have never kept such close account of the literature at home and abroad as now; I read almost everything that interests me without delay. And still nothing, nothing. — Besides, it is no longer my business to discover the new. The young are here; it would be their turn now.

Hungarian source
Tévednék? Lehet, hogy már elindult az Új, csak én nem tudok róla? Megtörténhet; hiszen
a legtöbb szellemi áramlat öt-hat évvel a megszületése után jutott el hozzám; ez már
magyar perifériális helyzetünk átka. De azelőtt nem tartottam ennyire számon a bel- és
külföldi irodalmat, mint most; többnyire késés nélkül mindent elolvasok, ami érdekel.
És semmi, semmi. — Különben is, ma már nem is az én dolgom, hogy újat felfedezzem.
Itt vannak a fiatalok, most már rajtuk lenne a sor.

Yes, here is a new generation, at the most generational age, and it has no intention whatsoever of behaving as befits a new generation. It believes in no new ism upon which we might wave a weary elder hand; it admires no one whom we have not admired; it hates no one whom we have not hated; and if it sometimes does abuse us, it does so not for literary reasons and with a bad conscience. Yet this new generation is extraordinarily talented — at least in Hungary: its lyric poets are, on average, better than those of the preceding generation, more lyrical; its journalists create new forms; its scholars are formidably equipped. But where is the defiance, the sect, the slogan, the ecstasy, the "mania"? Where is something that I would need to learn from them — something that I finally cannot understand, something that would once more sweep me into the current of wonder-expectation? O young people, envied young people, why will you not become my teachers? Why is what suits me sufficient for you? Why have you not struck me dumb with some sudden, lunatic brilliance, with some linguistic water-miracle, with a voice that comes from afar and has never before been heard?

Hungarian source
Igen, itt van egy új nemzedék, a leg"nemzedékebb" életkorban, és egyáltalán nem akar
úgy viselkedni, mint egy új nemzedékhez illik. Nem hisz semmiféle új -izmusban, amire
mi öregesen legyinthetnénk, nem rajong senkiért, akiért mi ne rajongtunk volna, nem
gyűlöl senkit, akit mi ne gyűlöltünk volna, és ha néha szíd is minket, azt sem
irodalmi okokból és rossz lelkiismerettel teszi. Pedig ez az új nemzedék rendkívül
tehetséges — legalább is Magyarországon: lírai költői átlagban jobbak, mint az előző
nemzedéké, líraiabbak, újságírói új műfajokat teremtenek, tudósai félelmetes
felkészültségűek. De hol a dac, a szekta, a jelszó, a révület, a "mánia"? Hol van
valami, amit meg kellene tőlük tanulnom, valami, amit végre nem értek, valami, ami
újra a csodavárás sodrába ragadna? Ó fiatalok, irigyelt fiatalok, miért nem akartok
mestereimmé lenni? Miért jó nektek, ami nekem jó, miért nem képesztetek el valami
hirtelen bolond ragyogással, nyelvi vizicsodával, hanggal, ami messziről jön és soha
nem hallatott?

Tell me, how can this be? A Panic terror seizes me; at night I wake with a pounding heart: is it possible that the world is full of new beginnings and I simply do not notice them? Is it possible that my receptivity has burnt out, that the wonder-awaiting instinct has died within me? Is it possible that there is nothing wrong at all — only that I have grown old?

Hungarian source
Mondd, hogy lehet ez? Páni félelem fog el, éjszaka szívdobogva ébredek: lehet, hogy
a világ tele van új kezdésekkel, csak én nem veszem észre? Lehet, hogy receptivitásom
égett ki, elhalt bennem a csodaváró ösztön? Lehet, hogy nincs semmi baj, csak én
öregedtem meg?

I cannot believe it. For I feel that I cannot go on like this — without expectation, understanding everything, without wonder. Dear friend, if you do not write to me soon about some magnificent avant-garde movement, some new unrest that is beginning to ferment out there, I shall — who knows? — learn Persian, so that I may once more enjoy the incomparably beautiful spell of half-understood things.

Hungarian source
Nem hihetem. Hiszen úgy érzem, nem bírom így tovább, így várakozás nélkül, így mindent
megértve, csodátlanul. Kedves barátom, ha nem írsz nekem rövidesen valami nagyszerű
avantgarde mozgalomról, új nyugtalanságról, ami erjedni kezd odakint, mit tudom én,
megtanulok perzsául, hogy még egyszer élvezhessem a félig-értett dolgok egyetlen
szépségű igézetét.